第842章 猜忌(2 / 2)

席律风是上面送来的高知人才,国英社没有拒绝的余地

但他和陆淼不同

陆淼出身军属家庭,家里长辈肩上是有军功的

她的身份背景根正苗红,有被信任的加持分

席律风出身工人阶级

常规条件下,他和陆淼一样,都是值得被信任的好同志

可他在国外那么些年,有没有被渗透某种思想观念,这些很大概率都是说不好的事

社内高层人员对席律风保留意见

但为保险起见,詹部长的意思是还需要再观察一段时间

各位老前辈分别负责不同的重要区域,陆淼也掌管着其中一方

但她是新上任的主任,若有特殊情况,她是最好找借口推脱敷衍过去的

所以詹部长才说,她是最合适的人选

“前辈”

于红端着咖啡进来,陆淼顺势收回目光

“辛苦了”

……

一千五百字左右的文稿,席律风译完,距离中午饭点正好还有半小时

陆淼粗略扫了一眼

毕竟是国外留学回来的,常规译稿还是没问题的

只是从前大概没接触过这类产品介绍的内容,所以花的时间有点久

但这只能说明他水平还可以,具体水准并看不太出来

陆淼斟酌了一下,抽开钢笔盖连续在纸上写下八个同样的单词

“试试这个?”

她把稿纸推向桌边

席律风没有急着将稿纸拿走,而是立于她身侧,撑桌微微倾身看了起来

“我猜陆主任想说的大概不会是‘八只水牛’那么简单,所以是语法陷阱吗?”

席律风眼间带着淡淡笑意,直接抽走了陆淼手中的钢笔:

“借用一下”

他手指修长、骨节分明,写出来的字撇捺苍劲有力

漂亮是漂亮,却不如他本人那样温润柔和

老话常说‘见字如见人’,这话约莫是有几分道理的

他真实的性格,或许并不如表面表露出来的那样

如果说对他第一印象是不讨厌

那么陆淼的第二印象,便是下意识地有了一丝丝的提防心

buffalo这个单词的复数形式比较特殊,其翻译有好几种意思

既可以代表动物水牛、野牛

又可以做动词释义:使困惑、吓唬

更可做美利坚某州城市“布法罗”,又称水牛城的名字释义

陆淼扫了眼他对纸上八个“buffalo”的翻译:

被水牛城水牛吓唬的水牛去吓唬水牛城的水牛

常人这么看或许不懂,便于区分理解,可以带入一队、二队、三队

那么重新释义就是:

被水牛城一队水牛吓唬的水牛城二队水牛,去吓唬水牛城三队的水牛

虽然拗口,但这八个buffalo连在一起,确实是一个语法正确、含义完整的句子

很显然,席律风不仅英语基础不错,语法功底也十分过硬

“好了,你的情况我大概知道了”

陆淼拿回自己的钢笔,随便整理了一下桌子站起身:

“差不多到午饭的点儿了,今天正好和其他组员吃饭,你也一起吧,大家认识一下,你也顺便熟悉一下去食堂的路”

————

阿谣哔哔:

哈哈宝宝们!谢谢你们的票票和评论!

现在书城和网站都不扶持长篇书了,没有流量就没有新的读者!

有时候票票和互动少了,我就有点自我怀疑,担心剧情是不是崩了?是不是没人在看了?

很影响码字心态

小宝的故事还有很多很多,我真的很想继续写下去,真的

.284fsie5d.lolm.284fsie5d.lol