吉纳维芙没有告诉你我是谁吧”
“没有,她给我发了一封邮件,说是帮我找了个工作,如此而已”
“我叫阿摩司,阿摩司是我的笔名,我是个华国人,我叫刘进
嗯,不过大部分法国人,会称呼我‘amos·liujin’你很有个性,我非常喜欢
如果你愿意的话,可以来意大利,我回头会把地址发给你”
电话里,沉默了!
玛格特好像也有点懵
她结结道:“我记得吉娜大姐好像是为你提供安保吧,为什么……”
“吉娜现在在阿美莉卡,是我的两个女朋友的保镖
我现在在意大利的萨莱诺,上周,也就是一月一日,我在这边刚经历了一场袭击
我现在只有一个保镖,需要再增加一个
就是这样……”
“阿阿阿,阿摩司先生,我是你的粉丝”
“啊?”
“我最喜欢您写的《老人与海》,我坐牢的一年里,是它和圣经,赋予了我活下去的力量
我可以去意大利
不过,我大概要晚几天,下周才能抵达”
“当然可以,你到了萨莱诺之后,打这个电话和我联系”
“好的!”
刚开始是个小辣椒,这会儿变成了小鹌鹑
哼!
不过,刘进对于这个玛格特,也颇有些好奇
长得肯定不会差,能让人x骚扰的女人,能有多差?
而且她能有自信说出‘老娘长得不赖,但你别动歪心思’……
哈哈哈哈!
刘进挂断电话,倒在沙发上笑个不停
不行,我得找人分享一下
找谁呢?
刘进想了想,拨通了莫妮卡的手机
莫妮卡在电话里,也忍不住笑了
“那我倒是真有点好奇了,能自信满满说出这种话的女人,应该不赖
阿摩司,你要管好你自己才行……小心,哈哈哈哈!”
“闭嘴,我从来都是洁身自好”
莫妮卡冷笑了两声,随即挂断了电话
……
从周二开始,刘进没有再去学校,而是在家里,开启了疯狂写作
别墅里有两个写作台
一楼的观景露台,刘进在这里拜访了一张书桌,手书《远大前程》
远大前程英文版,一共有三个版本
第一个版本,是狄更斯最初的连载版本字数,共42万个单词,其中不泛一些古典英语的词汇
中文译本,大多也是根据这个版本翻译
还有81.3万字版本和99.59万字版本,包含了注释和附加内容,比如未来网上非常流行的476也pdf版本
刘进最初看的是中文译本
最好的中文译本,个人认为是上海译文出版社出版,王科一译本,语言风格偏重直译,保留了诸多狄更斯时代的语言特色
也正是因为这个译本,在后来阅读英文原著的时候,刘进才能更好的理解那些颇有古典风格英文词汇的含义
其次是1996年罗志野译本和2004年王万、叶尊的合译本
人文社出版,基本上忠实于原著,语言很严谨
刘进最喜欢的译本,是蔡荣寿译本,但最不喜欢的译本,也恰恰是这本
这个版本,意译过多
就是译者加入了许多具有个人特色的翻译
比如这个版本里‘我爱他是违背常理,是水中捞月’,语言富有诗意
如果你只是想要看中文译本,不想了解原著的话,那么这个译本阅读起来,无疑最舒服
只是,意译过多,偏离了原文
带有太多译者个人的思想……
不过,看完了这些译本之后,又通读过英文原著,对于刘进而言,也就有了更多的选择
晚上,他则会上楼,待在卧室旁边的书房里,敲击键盘,书写《风之影》的最后两部
生活,仿佛再次被写作填满了空间
以至于刘进对外界的事情,不闻不问,不理不睬
直到16日,乔安普的一个电话打进了刘进的手机,才让他从疯狂的创作状态中,暂时清醒过来……