第299章 刊登国外,龙猫创作(1 / 2)

西城区百万庄大街

街道两侧伫立着的槐树,已然没了夏季那繁茂如穹顶般的壮观场面

槐花枯萎,绿叶凋零

就连树皮也跟着刷上了一层白漆

清晨的街道上,萧瑟的秋风将枯枝落叶吹得哗哗作响,在街道的青石砖上打着旋,仿佛下一秒就要化身旋风,将街道席卷一空

街道尽头

一个衣着单薄的年轻女同志,从巷子的转角走了出来

她留着一头齐耳短发,容貌清秀

“嘶……呼……bj秋天好冷啊”

张黎裹着身上唯一一件比较保暖的绿色军大衣,双手拢在宽大的袖口里,立起衣领缩着脖子,瑟瑟发抖的在风中行走,嘴里止不住的抱怨着气温

口鼻间呼出的水汽往空中逸散,在早晨的阳光底下格外明显

随着即将步入十一月,张黎她们单位《中国文学》杂志社也修改了早上到班的时间,从夏季的八点改到了现在的九点

只不过张黎今天之所以起得这么早,自然是有她的原因

七月份,她作为审稿编辑向社里推荐了两部程开颜的儿童文学作品:《夜晚的潜水艇》、《牧羊少年奇幻之旅》

最终才在十月中旬,杂志社里完成了这两部作品的翻译

上周翻译老师那边的英文翻译稿件,提交到杂志社校对科审核通过,可以刊登了

而今天就是两部作品正式开始印刷的日子

再过不久,它们将随着新一期《中国文学》杂志一起,搭乘跨国远洋游轮,或乘坐货运飞机发往国外,上架书店刊登,出现在国外读者的视线之中

所以今天张黎才起得这么早

以程开颜同志这两部作品的优秀与翻译老师们的呕心沥血,想来应该会获得《中国文学》那些国外读者们的青睐与喜爱吧?

想到这里,张黎心中虽然忐忑,但更多的是期待

于是下意识加快了行走的步伐,朝着《中国文学》杂志社而去

路过早点摊子,张黎买了两根油条,一杯豆腐脑,一边吃一边走进杂志社

“小张同志?早上好啊”

守门的那位苏同志,热情的问了声好

“早上好”

张黎礼貌问好,随后头也不回的快步离去,只留下一个英姿飒爽的背影

让门卫苏同志望眼欲穿,内心悲凉

张黎回到办公室,在门口恰好遇见了主编叶君健,“主编,早上好”

叶君健裹着一件灰色大衣,手里捧着一个印着“优秀文艺工作者”的茶缸子,正呼呼呼的吹着滚烫的开水与水面的茶沫子,看到张黎,他和蔼一笑:“早上好,小张同志,今天怎么来这么早?”

“还不是因为程开颜同志的那两篇作品嘛”

张黎有些不好意思的挠了挠头,坦然说道

“呵呵,没想到你还蛮上心的”

叶君健笑着打趣一番,张黎上心他并不奇怪

这位程开颜小同志,的确是一个搅动风云的年轻人

六七月份的时候,他被儿童文学界公认为理论专家,又被叶老与冰心女士二人誉为儿童文学大师

这也是当初,为什么张黎推荐程开颜的儿童文学作品时,叶君健和社里的领导们会答应得如此痛快的原因

不过上个月他又在南疆前线立下大功,回头发表的《芳华》更是引起了激烈的讨论与批评

为此杂志社某些保守的领导更是担心得不行,差点就要把他的作品撤掉

好在事情反转得很快,这才让他们打消了念头

“小张你去接点热水坐会儿,等下我们去外文出版社瞧瞧印刷得怎么样了”

“嗯嗯”

……

半小时后,太阳终于热烈了些许,照在人身上暖洋洋的

“我们走吧,小张”

叶君健从办公室出来,叫上张黎

二人出了杂志社,朝着百万庄大街另一头而去

杂志社和外文出版社同属外文局下属,都在这条百万庄大街上,离得很近,走几步路就到了

二人在出版社干事的带领下来到印刷工厂,找到了流水线上正在印刷的一本本厚厚的杂志

“叶主编,这就是印刷好的杂志,您过目看看”

印刷车间的负责人做好记录后,拿了印刷好的杂志递过去

叶君健连忙翻到那两部作品的页码,翻看起来

“怎么样?主编?”

一旁的张黎看的心痒痒,这两部作品可是她推荐的,若是受欢迎的话,这样她也脸上有光,能落个慧眼识珠的名声

“印刷质量挺高的,就是为了控制版面,字体印刷比较小,要是能印单行本就好了”

叶君健看干净光滑的白色纸张上,一段段油印清晰的英文字母,心中也有些高兴

这两部作品,主要是他翻译的,付出了极大的心血

“那应该是不太可能了,除非将来有一天被国外的出版社看中,单独印刷,但是嘛……”

张黎摇摇头说道,中国文学承担的任务是将国内作品刊登到国外,没有单独印刷的计划

叶君健笑着说道:“也不一定吧,说不定小程同志的作品就被看中了呢?

我在杂志社工作这么多年以来,看过不少作家走向国外,他们的文学作品虽然优秀,但却始终不能在国外掀起潮流,缺乏真正的现象级作品

原因有很多,说来说去无非就是两点,翻译质量与文学潮流错位”

叶君健就在他的老本行翻译上接着解释,“小张你也来社里好几年了,以后可以多在翻译工作上下功夫

一部好的翻译作品,除了原著本身的优秀之外,还很大程度上需要翻译老师们的苦心雕琢,细心揣摩作品原意,保持原作者语言风格,力求原作在不同的语言中获得新生”

看到张黎若有所思的认真神情,叶君健信手拈来的举了个例子:

“就好比莎士比亚写的:

国内有些早期的翻译老师直接直译:我可以把你和夏天比较吗?你更可爱,而且更温和

这里的“比较吗”非常生硬破坏诗意,“温和”虽准确但无韵脚,散文式的译法直接丧失十四行诗的格律美”

说完,他看向张黎,考教道:“你觉得这里怎么翻译更好?”

“嗯……”

张黎沉吟许久,然后缓缓开口道:“我能否将你比作夏日?你比它更可爱也更温婉”

“很不错!”

叶君健大笑着拍手,眼中满是欣赏,“不愧是北大的高材生”

“嘿嘿”

张黎羞涩的挠了挠头

“所以中文翻译英文同样是一件难事,你看……”

叶君健随手翻开《夜晚的潜水艇》,给她指着其中某个经典的片段,念道:

fornojoyoffleshcouldrivaltheecstasyofthosephantomrealms.”

“一旦拥有它,现实就微不足道,没有比那些幻想更盛大的欢乐了”

张黎听着耳边熟悉的英文,下意识的翻译起来

紧接着十分惊喜的说道:“您翻译得太妙了!以‘phantomrealms’替代直译‘fantasies’,更是赋予了这句话超越现实纬度的内涵”

“所以我刚才说了翻译质量上这两部作品是不用担心的,而且它们还是儿童文学作品

从某种程度上来讲儿童文学是没有真正意义上的文化隔阂,就像我们从小听到大的安徒生童话,丹麦童话寓言